Jag var i Östra Ämtervik över helgen, bara några kilometer från Mårbacka och Selma Lagerlöfs berömda hem. Jag hörde från en initierad lokal källa att antalet besökare vid denna nationella minnesplats sjunker. Det är kanske inte så konstigt. En allt mindre del av befolkningen har haft Nils Holgersson som obligatorisk läsning i skolan och förmodligen sjunker också antalet läsare av de andra klassiska verk som en gång rann ur hennes penna.
Lägg till det att andra sociala mönster förändras. Syföreningarnas gruppresor blir färre, pensionärsbussarna går kanske till andra vallfartsorter som Ullared eller Vikingterminalen i Kappelskär.
Även om Selmas fans blir en allt mindre grupp i Sverige är hon fortfarande ett stort namn i Tyskland. För att uppmärksamma minnet av hennes död för 75 år sedan kom det där i våras en ny utgåva av hennes bok om Mårbacka, en skrift som enligt förlaget beskriver ”das harte, aber auch idyllische Leben auf einem abgelegenen Gutshof im Schweden aus vergangenen Zeiten”. Något oväntat visar omslaget inte en bild på detta gods med dess hårda och idylliska liv utan en röd torpstuga, förmodligen för att framkalla associationer till den Smålandsromantik som tyskarna gärna odlar.
Till jubiléet kom det också en nyöversättning av Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Bakom den står den bekante kulturskribenten och Sverigevännen Thomas Steinfeld. Det är en översättning som fått ett något blandat mottagande. Någon recensent har kallat den ”glänsande” och den nominerades också som en kandidat till Leipzigmässans översättarpris.
Rätt skarp kritik har den dock fått av en etablerad översättarkollega på sajten Literaturkritik.de. Där kallas den för ”bristfällig” och kritikern radar upp en rad detaljer där han tycker att Steinfeld hamnat fel eller varit alltför bunden av den svenska syntaxen. Han jämför den med tre äldre översättningar och tycker att de i många fall fångat originalets anda bättre.
Det är förstås svårt att avgöra om kritiken har fog för sig. Som alltid gäller det väl att försöka kryssa mellan grundtextens ålderdomliga vändningar och dagens språk.
Hur som helst: I Tyskland har man verkligen inte glömt sin Selma. Om detta också kommer att avspeglas i besöksstatistiken vid Mårbacka får väl tiden utvisa.