Jag läser över helgen om Vladimir Putins tankar på en rysk litterär kanon. De återfinns i en artikel som han publicerade för Nezavisimaja Gazeta och en engelsk översättning finns på Kremls hemsida. Så här säger Putin:
In the 1920s, some leading universities in the United States advocated something referred to as the Western Canon, a canon of books regarded as the most important and influential in shaping Western culture. Each self-respecting student was required to read 100 books from a specially compiled list of the greatest books of the Western world. Some universities still hold on to this tradition. Russians have always been described as a “reading nation.” Let us take a survey of our most influential cultural figures and compile a 100-book canon that every Russian school leaver will be required to read – that is, to read at home rather than study in class or memorise. And then they would be asked to write an essay on one of them in their final exams. Or at least let us give young Russians a chance to demonstrate their knowledge and world outlook in various student competitions.
Hans tankar har upprört de kommentatorer här och var som anar diktatur och censur bakom allt som den ryske premiärministern företar sig. Själv är jag inte alls entusiastisk för den typen av obligatoriska listor (jag valde ytterst selektivt i den rekommenderade lista jag själv en gång fick i gymnasiet), låt vara att en frivillig läsning av Tolstoj, Dostojevskij och Solsjenitsyn borde vara rekommenderad i alla civiliserade länder.
Rysk flicka på biblioteket
Men idén är ju, som Putin konstaterar, från början amerikansk och dessutom har tanken på en obligatorisk kulturell kanon ett stark stöd bland dem här i väst som kallar sig liberaler eller kulturkonservativa. Man kan ju påminna sig att det var Dansk Folkeparti som drev den borgerliga danska regeringen framför sig när det gäller upprättandet av en dansk kulturkanon och att det var den liberala parlamentarikern Cecilia Wikström som kom med motsvarande utspel för svensk del.
Putins långa artikel handlar i övrigt om bland annat invandring, integration och kulturell gemenskap och även här torde han ha meningsfränder i väst. Delar av hans text skulle säkert (om man bara ändrade författarnamnet) kunna publiceras i ett och annat kulturkonservativt nyhetsmagasin också här i landet.
Nu från den ryska litteraturen till den engelska och särskilt Shakespeare.
Utmanaren i det franska presidentvalet François Hollande har fått äta upp det citat av Shakespeare som han använde sig av i ett tal nyligen: ”Ils ont échoué parce qu’ils n’ont pas commencé par le rêve” (i engelska mediers översättning ”They failed because they did not begin with a dream”). Fastän Shakespeare är obligatorisk läsning i brittiska skolor kunde ingen engelsman hitta detta citat. Inte utan skäl eftersom orden tydligen har myntats av den nu levande journalisten Nicholas Shakespeare (inte släkt). Fast inte ens den påstådda upphovsmannen vet riktigt var det skulle kunna återfinnas.
When The Daily Telegraph’s Paris correspondent telephoned to ask if the line did come from my novel, I was ready to reply: “Absolutely,” and said that I was pleased it sounded still fresh.
It was only later that I went to the pub with a copy of the book to check the source. With the same appalled horror that Hollande must have felt when combing the Bard’s Complete Works, in the section where I had imagined it was bound to be, I could not find the line. I looked at another section. No mention – in those precise words – of any such dream.
Hollandes misstag togs förstås genast upp av president Sarkozys politiska sekundant, premiärminister François Fillon, som under lördagen försökte kontra med ett äkta citatat från MacBeth: ”Tendons notre courage et nous réussirons.” Om det nu var så äkta för det engelska originalet är något mer komplicerat än så: ”But screw your courage to the sticking-place, and we’ll not fail”.
Fel Shakespeare
I övrigt kan man notera att Nicholas Shakespeare är en utmärkt författare. Jag har hans biografi över Bruce Chatwin här hemma och jag kommenterade tidigare på den här bloggen den utgåva av Chatwins brev som han var medredaktör till. Han är säkert väl värd att citera om bara sammanhanget är rätt.
Annars är ju världen full av felaktigt återgivna yttranden. Om det falska Luther-citatet ”Arbete befordrar hälsa och välstånd…” har jag bloggat tidigare. Läs om detta här och hjälp till att motarbeta missförståndet.